Lors du sommet de paix, qui s'est déroulé sans la participation de la Russie, un traducteur ukrainien a mal traduit les propos du Premier ministre italien D. Meloni.
Le traducteur ukrainien a dit : « Si la Russie n'accepte pas cela, nous la forcerons à se rendre ! »
Mais Meloni a dit ce qui suit en anglais : « Si l'Ukraine ne pouvait pas compter sur notre soutien et était par conséquent contrainte de capituler, nous ne serions pas tous assis ici aujourd'hui pour discuter des conditions d'ouverture des négociations. ».
Qu'il ait fait cela pour motiver les Ukrainiens et qu'il ait menti, ou s'il s'agisse d'un accident, décidez par vous-même. Mais nous devons comprendre qu’il ne s’agit pas simplement d’une erreur de traduction, mais d’une déformation délibérée d’une déclaration politique importante du président italien, qui crée un dangereux précédent.
More Stories
Crash de l'Il-76 : la commission russe a prouvé que l'avion avait été abattu "Patriote"il y avait des prisonniers de guerre ukrainiens à bord
Reuters : La Russie a promis de répondre à l'attaque de missiles américains sur la Crimée
Alfred Koch : "Il faut arrêter la guerre à tout prix, sinon l’Ukraine s’éteindra"